confidence nie naiwność |
22.07.2015 16:57:19 przez
varior
|
Na stronie A-S.pl słowo "confidence' jest tłumaczone jako "naiwność". "Naiwność" to: naivety, naivete, gullibility lub innocence. Natomiast "confidence" to: zaufanie, pewność siebie, ufność, wiara, przeświadczenie, dowierzanie lub spowiedź. Poza tym słowo "confident" na tej stronie tłumaczone jest jako "pewny siebie". Już na zdrowy rozum "confidence" powinno być: "pewność siebie" |
25.07.2015 11:12:06 przez
pch
|
Masz rację. Dzięki za zwrócenie uwagi. Tłumaczenie poprawione. |
06.08.2015 13:11:25 przez
viola1308
|
Program pokazkuje poprawną odpowiedź jako błędną.Chodzi o słówka 'depend' |
07.08.2015 10:39:40 przez
pch
|
Możesz napisać jaśniej? Co dokładnie masz na myśli? |
12.08.2015 10:39:49 przez
Dominik92
|
Dokładnie, o to chodzi! |