1. |
MajronD
![]() ![]() |
3177301 pkt |
2. |
Lubiący język Angielski
![]() ![]() |
1576129 pkt |
3. |
CM
![]() ![]() |
1514308 pkt |
4. |
Joanna R
![]() ![]() |
1363591 pkt |
5. |
kingdom
![]() ![]() |
1139400 pkt |
1. |
Pawel266
![]() ![]() |
1916 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1522 pkt |
3. |
jegular
![]() ![]() |
1394 pkt |
4. |
raf1978
![]() ![]() |
1386 pkt |
5. |
Szymon12345
![]() ![]() |
967 pkt |
1. |
raf1978
![]() ![]() |
2075 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1518 pkt |
3. |
jakop2012
![]() ![]() |
1250 pkt |
4. |
jegular
![]() ![]() |
1071 pkt |
5. |
michal17
![]() ![]() |
733 pkt |
Disappointment |
---|
05.11.2015 11:25:42 przez
oskarek
![]() ![]() |
Słowo " disappointment" przetłumaczone jest jako " zawód", a oznacza tak naprawdę " rozczarowanie". Czyli, ze jest to "ZAWÓD" w sensie rozczarowania. Gdybyście do tłumaczenia dodali ROZCZAROWANIE, byłoby to sensowniejsze i łatwiejsze do zapamiętania, ponieważ np.DISAPPOINT- oznacza rozczarowywać, natomiast DISAPPOINTED- rozczarowany, więc byłoby to logiczniejsze. Podobnie jest ze słowem " DISAPPOINTING "- tłumaczonym tu jako " Słaby". Ale to " Słaby" oznacza bardziej "NIEZADOWALAJĄCY " w sensie " rozczarowujący".... i gdyby to słowo do tłumaczenia zostało dodane, byłoby mniej mylące. |
1. |
MajronD
![]() ![]() |
3177301 pkt |
2. |
Lubiący język Angielski
![]() ![]() |
1576129 pkt |
3. |
CM
![]() ![]() |
1514308 pkt |
4. |
Joanna R
![]() ![]() |
1363591 pkt |
5. |
kingdom
![]() ![]() |
1139400 pkt |
1. |
Pawel266
![]() ![]() |
1916 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1522 pkt |
3. |
jegular
![]() ![]() |
1394 pkt |
4. |
raf1978
![]() ![]() |
1386 pkt |
5. |
Szymon12345
![]() ![]() |
967 pkt |
1. |
raf1978
![]() ![]() |
2075 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1518 pkt |
3. |
jakop2012
![]() ![]() |
1250 pkt |
4. |
jegular
![]() ![]() |
1071 pkt |
5. |
michal17
![]() ![]() |
733 pkt |