Ta strona korzysta z plików cookie. Pozostając na niej, wyrażasz zgodę na korzystanie z nich. Dowiedz się więcej w naszej polityce prywatności.
tłumaczenie i wymowa
08.08.2017 06:32:21 przez niteczka1
Mam pytanie, dlaczego słowo pull przetłumaczono jako pociągnięcie a nie po polsku ciągnąć? Idąc tym tropem słowo push powinno być przetłumaczone jako popchniecie, a nie pchać, prawda? Fajnie by było gdyby słowa były tłumaczone w taki bardziej życiowy sposób a nie tak wymyślnie. Co to w ogóle znaczy popchniecie? No i kolejna sprawa to słowo read - czytać, dlaczego pani wymawia to red a nie rid? No kurza stopa nie trzeba znać biegle angielskiego żeby wiedzieć że coś z tą wymową jest nie tak. Byłabym wdzięczna za wprowadzanie poprawek na bieżąco, bo od miesięcy nie zauważyłam żadnych zmian w tej kwestii.
09.08.2017 08:51:44 przez Jacenty
Na początku korzystałem z funkcji "Dodaj słówko do powtórek". Może i nawet jeszcze kiedyś tak zrobię, bo to wygodne rozwiązanie. Ale póki co wolę sam sprawdzać tłumaczenia i wpisywać to, co ja uważam za odpowiednie. Nawet jeśli nie zawsze będzie idealne.
Nawiasem pisząc chyba trudno będzie komuś innemu wprowadzić wszystkie słówka poprawnie, tzn. wg naszych oczekiwań. Różne źródła w odmienny sposób podają tłumaczenia niektórych, tych samych wyrazów i zwrotów. I to całkiem poważne źródła. A z tego co widzę, admin nie chce przesadzać z ilością tłumaczonych znaczeń i ogranicza wybór.
Poza tym bogactwo języka na to nie pozwoli. Dla jednych bardziej istotne będzie tłumaczenie dosłowne, dla innych przenośne znaczenie albo nieoficjalne (np. branżowe, wulgarne lub slangowe).
Losowe słówka
części ciała angielski
Części ciała
Top 5
1. MajronD 3587310 pkt
2. CM 1612185 pkt
3. Lubiący język Angielski 1603916 pkt
4. Joanna R 1393491 pkt
5. raf1978 1355551 pkt
1. raf1978 2525 pkt
2. MajronD 1727 pkt
3. CM 811 pkt
4. krzyś 418 pkt
5. mordziak 307 pkt
1. raf1978 2525 pkt
2. MajronD 1766 pkt
3. krzyś 697 pkt
4. jegular 519 pkt
5. Szymon12345 482 pkt