Ta strona korzysta z plików cookie. Pozostając na niej, wyrażasz zgodę na korzystanie z nich. Dowiedz się więcej w naszej polityce prywatności.
System nauki słówek
Losowe słówka
rodzina po angielsku
Rodzina
Top 10
1. MajronD 3870892 pkt
2. raf1978 1722020 pkt
3. CM 1671166 pkt
4. Lubiący język Angielski 1621632 pkt
5. Joanna R 1407406 pkt
6. siwusek198 1331871 pkt
7. kingdom 1233500 pkt
8. jegular 1124847 pkt
9. krzyś 1109463 pkt
10. witek_64 770664 pkt
1. raf1978 937 pkt
2. AntyPoniedzialek 673 pkt
3. CM 573 pkt
4. EchoFusion 539 pkt
5. iskra_lili 459 pkt
6. wiolinka_07 449 pkt
7. hanna_l 433 pkt
8. Firestorm 432 pkt
9. gumowy 423 pkt
10. Xana 419 pkt
1. MajronD 1555 pkt
2. jjulie 1204 pkt
3. krzyś 1103 pkt
4. AntyPoniedzialek 661 pkt
5. siwusek198 658 pkt
6. basia_91m 471 pkt
7. Szymon12345 450 pkt
8. jaskier77 422 pkt
9. tomek92 422 pkt
10. Dawid14 418 pkt
tłumaczenie i wymowa
08.08.2017 06:32:21 przez niteczka1
Mam pytanie, dlaczego słowo pull przetłumaczono jako pociągnięcie a nie po polsku ciągnąć? Idąc tym tropem słowo push powinno być przetłumaczone jako popchniecie, a nie pchać, prawda? Fajnie by było gdyby słowa były tłumaczone w taki bardziej życiowy sposób a nie tak wymyślnie. Co to w ogóle znaczy popchniecie? No i kolejna sprawa to słowo read - czytać, dlaczego pani wymawia to red a nie rid? No kurza stopa nie trzeba znać biegle angielskiego żeby wiedzieć że coś z tą wymową jest nie tak. Byłabym wdzięczna za wprowadzanie poprawek na bieżąco, bo od miesięcy nie zauważyłam żadnych zmian w tej kwestii.
09.08.2017 08:51:44 przez Jacenty
Na początku korzystałem z funkcji "Dodaj słówko do powtórek". Może i nawet jeszcze kiedyś tak zrobię, bo to wygodne rozwiązanie. Ale póki co wolę sam sprawdzać tłumaczenia i wpisywać to, co ja uważam za odpowiednie. Nawet jeśli nie zawsze będzie idealne.
Nawiasem pisząc chyba trudno będzie komuś innemu wprowadzić wszystkie słówka poprawnie, tzn. wg naszych oczekiwań. Różne źródła w odmienny sposób podają tłumaczenia niektórych, tych samych wyrazów i zwrotów. I to całkiem poważne źródła. A z tego co widzę, admin nie chce przesadzać z ilością tłumaczonych znaczeń i ogranicza wybór.
Poza tym bogactwo języka na to nie pozwoli. Dla jednych bardziej istotne będzie tłumaczenie dosłowne, dla innych przenośne znaczenie albo nieoficjalne (np. branżowe, wulgarne lub slangowe).
Losowe słówka
rodzina po angielsku
Rodzina
Top 10
1. MajronD 3870892 pkt
2. raf1978 1722020 pkt
3. CM 1671166 pkt
4. Lubiący język Angielski 1621632 pkt
5. Joanna R 1407406 pkt
6. siwusek198 1331871 pkt
7. kingdom 1233500 pkt
8. jegular 1124847 pkt
9. krzyś 1109463 pkt
10. witek_64 770664 pkt
1. raf1978 937 pkt
2. AntyPoniedzialek 673 pkt
3. CM 573 pkt
4. EchoFusion 539 pkt
5. iskra_lili 459 pkt
6. wiolinka_07 449 pkt
7. hanna_l 433 pkt
8. Firestorm 432 pkt
9. gumowy 423 pkt
10. Xana 419 pkt
1. MajronD 1555 pkt
2. jjulie 1204 pkt
3. krzyś 1103 pkt
4. AntyPoniedzialek 661 pkt
5. siwusek198 658 pkt
6. basia_91m 471 pkt
7. Szymon12345 450 pkt
8. jaskier77 422 pkt
9. tomek92 422 pkt
10. Dawid14 418 pkt