1. |
MajronD
![]() ![]() |
3418021 pkt |
2. |
Lubiący język Angielski
![]() ![]() |
1593558 pkt |
3. |
CM
![]() ![]() |
1582246 pkt |
4. |
Joanna R
![]() ![]() |
1387098 pkt |
5. |
kingdom
![]() ![]() |
1179200 pkt |
1. |
adamx456
![]() ![]() |
552 pkt |
2. |
jegular
![]() ![]() |
528 pkt |
3. |
rubix223
![]() ![]() |
47 pkt |
4. |
Fafaaa
![]() ![]() |
7 pkt |
1. |
raf1978
![]() ![]() |
2500 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1620 pkt |
3. |
Nadia11025
![]() ![]() |
1300 pkt |
4. |
jegular
![]() ![]() |
1208 pkt |
5. |
adamx456
![]() ![]() |
1100 pkt |
to samo tłumaczenie |
---|
21.06.2016 07:16:47 przez
gizol
![]() ![]() |
Proszę administratora o unikanie tłumaczenia różnych słówek angielskich w ten sam sposób. Prawie zawsze, można to jakoś zróżnicować. Można dodać kolejne znaczenie lub zastosować synonim. Chodzi o to aby ćwicząc widząc polskie słowo nie musieć udzielać kilku odpowiedzi. Szczególnie irytujące jest to przy powtarzaniu czasowników nieregularnych. Jako „mówić” przetłumaczono, aż 3 słówka (say, speak, tell). Przy każdym trzeba podać 3 formy. Więc ćwicząc jak widzę „mówić” muszę zgadywać o jakie „mówić” chodzi lub w odpowiedzi podać 9 słówek. Proponuje zmienić delikatnie tłumaczenie: Say – mówić Speak – mówić, rozmawiać Tell – mówić, opowiadać Podobnie jest z „robić” przetłumaczono tak „do” i make”. Wystarczy dodać do „make” na przykład „tworzyć” lub „wyprodukować” i od razu wiadomo, że chodzi o „make” a nie o „do” |
1. |
MajronD
![]() ![]() |
3418021 pkt |
2. |
Lubiący język Angielski
![]() ![]() |
1593558 pkt |
3. |
CM
![]() ![]() |
1582246 pkt |
4. |
Joanna R
![]() ![]() |
1387098 pkt |
5. |
kingdom
![]() ![]() |
1179200 pkt |
1. |
adamx456
![]() ![]() |
552 pkt |
2. |
jegular
![]() ![]() |
528 pkt |
3. |
rubix223
![]() ![]() |
47 pkt |
4. |
Fafaaa
![]() ![]() |
7 pkt |
1. |
raf1978
![]() ![]() |
2500 pkt |
2. |
MajronD
![]() ![]() |
1620 pkt |
3. |
Nadia11025
![]() ![]() |
1300 pkt |
4. |
jegular
![]() ![]() |
1208 pkt |
5. |
adamx456
![]() ![]() |
1100 pkt |