1. | MajronD | 3128287 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1572167 pkt |
3. | CM | 1497471 pkt |
4. | Joanna R | 1354939 pkt |
5. | kingdom | 1130300 pkt |
1. | jegular | 1019 pkt |
2. | CM | 804 pkt |
3. | ninka-wr | 620 pkt |
4. | Pawel266 | 585 pkt |
5. | Fafaaa | 455 pkt |
1. | raf1978 | 2121 pkt |
2. | MajronD | 1517 pkt |
3. | Pawel266 | 1306 pkt |
4. | CM | 709 pkt |
5. | Jbms | 586 pkt |
to samo tłumaczenie |
---|
21.06.2016 07:16:47 przez gizol |
Proszę administratora o unikanie tłumaczenia różnych słówek angielskich w ten sam sposób. Prawie zawsze, można to jakoś zróżnicować. Można dodać kolejne znaczenie lub zastosować synonim. Chodzi o to aby ćwicząc widząc polskie słowo nie musieć udzielać kilku odpowiedzi. Szczególnie irytujące jest to przy powtarzaniu czasowników nieregularnych. Jako „mówić” przetłumaczono, aż 3 słówka (say, speak, tell). Przy każdym trzeba podać 3 formy. Więc ćwicząc jak widzę „mówić” muszę zgadywać o jakie „mówić” chodzi lub w odpowiedzi podać 9 słówek. Proponuje zmienić delikatnie tłumaczenie: Say – mówić Speak – mówić, rozmawiać Tell – mówić, opowiadać Podobnie jest z „robić” przetłumaczono tak „do” i make”. Wystarczy dodać do „make” na przykład „tworzyć” lub „wyprodukować” i od razu wiadomo, że chodzi o „make” a nie o „do” |
1. | MajronD | 3128287 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1572167 pkt |
3. | CM | 1497471 pkt |
4. | Joanna R | 1354939 pkt |
5. | kingdom | 1130300 pkt |
1. | jegular | 1019 pkt |
2. | CM | 804 pkt |
3. | ninka-wr | 620 pkt |
4. | Pawel266 | 585 pkt |
5. | Fafaaa | 455 pkt |
1. | raf1978 | 2121 pkt |
2. | MajronD | 1517 pkt |
3. | Pawel266 | 1306 pkt |
4. | CM | 709 pkt |
5. | Jbms | 586 pkt |