1. | MajronD | 3066629 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1568383 pkt |
3. | CM | 1483896 pkt |
4. | Joanna R | 1351702 pkt |
5. | kingdom | 1121768 pkt |
1. | Michal36 | 1913 pkt |
2. | karko | 652 pkt |
3. | jegular | 604 pkt |
4. | WaszaWysokoscNa100 | 486 pkt |
5. | kingdom | 468 pkt |
1. | Michal36 | 3000 pkt |
2. | WaszaWysokoscNa100 | 2590 pkt |
3. | raf1978 | 1850 pkt |
4. | Nadia11025 | 1365 pkt |
5. | Jbms | 901 pkt |
to samo tłumaczenie |
---|
21.06.2016 07:16:47 przez gizol |
Proszę administratora o unikanie tłumaczenia różnych słówek angielskich w ten sam sposób. Prawie zawsze, można to jakoś zróżnicować. Można dodać kolejne znaczenie lub zastosować synonim. Chodzi o to aby ćwicząc widząc polskie słowo nie musieć udzielać kilku odpowiedzi. Szczególnie irytujące jest to przy powtarzaniu czasowników nieregularnych. Jako „mówić” przetłumaczono, aż 3 słówka (say, speak, tell). Przy każdym trzeba podać 3 formy. Więc ćwicząc jak widzę „mówić” muszę zgadywać o jakie „mówić” chodzi lub w odpowiedzi podać 9 słówek. Proponuje zmienić delikatnie tłumaczenie: Say – mówić Speak – mówić, rozmawiać Tell – mówić, opowiadać Podobnie jest z „robić” przetłumaczono tak „do” i make”. Wystarczy dodać do „make” na przykład „tworzyć” lub „wyprodukować” i od razu wiadomo, że chodzi o „make” a nie o „do” |
1. | MajronD | 3066629 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1568383 pkt |
3. | CM | 1483896 pkt |
4. | Joanna R | 1351702 pkt |
5. | kingdom | 1121768 pkt |
1. | Michal36 | 1913 pkt |
2. | karko | 652 pkt |
3. | jegular | 604 pkt |
4. | WaszaWysokoscNa100 | 486 pkt |
5. | kingdom | 468 pkt |
1. | Michal36 | 3000 pkt |
2. | WaszaWysokoscNa100 | 2590 pkt |
3. | raf1978 | 1850 pkt |
4. | Nadia11025 | 1365 pkt |
5. | Jbms | 901 pkt |