1. | MajronD | 2965934 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1564286 pkt |
3. | CM | 1469123 pkt |
4. | Joanna R | 1347767 pkt |
5. | kingdom | 1111581 pkt |
1. | kathytg | 1771 pkt |
2. | Pawel1001 | 1006 pkt |
3. | Michal36 | 1000 pkt |
4. | kalaart | 745 pkt |
5. | RAHu | 564 pkt |
1. | raf1978 | 2010 pkt |
2. | Michal36 | 2000 pkt |
3. | MajronD | 1616 pkt |
4. | Nadia11025 | 1309 pkt |
5. | Pawel1001 | 1206 pkt |
Dodawanie sth & sb |
---|
25.04.2016 10:41:44 przez gizol |
Na jakiej zasadzie dodawane są do zwrotów słówka „something & somebody”. Ja nie widzę żadnej reguły. Administrator dodaje te słówka tam gdzie mu się podoba. Doskonale widać to w rozdziale „Phrasal werbs” . „call off sth” tłumaczone jest jako „odwołać” Po co tu dodano sth. Jak już dodano to tłumaczenie powinno brzmieć „odwołać coś” „care for Sb” tłumaczone jest jako „troszczyć się”. Troszczyć się można też o coś. Po co dodano „Sb”. Albo sformułowanie powinno wyglądać tak „care for”. Albo tłumaczenie to „troszczyć się o kogoś” „cheer on” przetłumaczono jako „kibicować” nie dodano „Sb”. Dlaczego więc „pocieszyć, rozweselić” to nie jest „cheer up” tylko „cheer up Sb”. Po co dodano „Sb” Proponuję wprowadzić jakąś zasadę. Po co mam zapamiętywać gdzie administrator sobie dodał Sb, sth a gdzie nie. Może tam gdzie te słówka są dodane w polskim tłumaczeniu, stosować „kogoś, coś”. Tak jest w wielu przypadkach i sprawa jest jasna: Answer after Sb – pytać o kogoś ask Sb out - Zaprosić kogoś Cut off sth – odciąć coś |
26.04.2016 19:12:05 przez pch |
Sb/sth dopisane jest w tych slowkach, w ktorych zawsze (albo praktycznie zawsze) ten zwrot wystepuje z osoba/rzecza. Jest np care for sb, bo najczesciej to sie uzywa w kontekscie troszczenia sie o kogos, ze zalezy nam na kims. Owszem, uzywamy rowniez jako 'o cos' ale rzadziej. W przypadku care for to tak naprawde znaczy 'troszczyc sie o'. Dlatego zostało dodane sb. Bo care for zawsze idzie razem z osoba. Cheer on, czyli kibicowac, moze wystepowac samo, w kontekscie ogolnie kibicowania. Nie trzeba mowic komu/ czemu kibicujemy. Mozna, ale nie trzeba. Dlatego nie ma sb/sth. Ewentualnie mogloby byc w nawiasie, o tak 'cheer (sb) on' jako ewentualnosc, nie koniecznosc. Cheer up to inna sprawa bo rozweselac trzeba kogos, nie da sie powiedziec "rozweselam." trzeba zawsze dodac kogo dlatego jest tam 'sb'. |
29.04.2016 07:21:04 przez gizol |
Według Ciebie dodanie do „care for” słówka „somebody” jest oczywiste bo głównie używa się tego zwrotu w stosunku do kogoś nie czegoś. To ciekawe, bo podobnie jest z „look after” a jednak nie dodałeś „Sb”. Oba zwroty tłumaczy się jako „opiekować się”. W obu przypadkach chodzi raczej o kogoś. Czemu „Sb” jest tylko w jednym. Jak widać dodanie „Sb” nie jest takie oczywiste nawet dla ciebie. Jak tłumaczenie "care for sb" brzmiałoby „opiekować się kimś” nie było by problemu. Co ciekawe zgadzasz się ze mną tłumacząc właśnie w ten sposób zwrot „take care of Sb” Jeżeli Sb/sth dodajesz tam gdzie zawsze chodzi o coś lub o kogoś to co na przykład ze zwrotami: „switch off, switch on, Carry on”. – włącza i wyłącza się raczej coś, kontynuować nie można kogoś zawsze chodzi o coś. Gdzie jest „sth” w takim razie. Podam jeszcze parę przykładów gdzie zastosowanie „Sb/sth” wydaje się całkowicie przypadkowe: call off sth – odwołać / cover over sth - przykryć, zakryć / keep away from sth - trzymać się z daleka / look out for sth – wypatrywać / line up against sth - sprzeciwić się, stanąć przeciwko / send sth back – odesłać itd. Rozumiem, że według Ciebie odwołuje i odsyła się tylko coś, przykrywa się też tylko coś, nie można się trzymać z daleka kogoś, wypatruje się oczywiście tylko i wyłącznie czegoś itd. Proponuję, żeby dla ułatwienia dodawać tam gdzie się da słówka „ coś, czegoś, kogoś” . Moja propozycja wygląda tak: widzę „odwołać coś” piszę „call off sth” widzę „odwołać kogoś” piszę „ call off Sb” widzę „odwołać” piszę „call off” Twoje rozwiązanie jest następujące: Widzę „odwołać” niby wiem, że to „call off” ale teraz zaczynam wewnętrzną debatę, przeprowadzam analizę jaką ty wykonałeś powyżej. Niby można odwołać kogoś, ale głównie odwołuje się coś. Pewnie administrator dodał „sth”? Widzę „kontynuować” znowu znam odpowiedź, a jest nią „Carry on”. Znowu debata, więc kontynuuje się wyłącznie coś, nie można kontynuować kogoś. Pewnie administrator dodał „sth”. Z drugiej jednak strony te sformułowanie używane jest często samo. Myślimy o tym co kontynuujemy nie wypowiadając tego. To może jednak nie dodam „sth” ? Przeprowadzanie podobnych analiz nie ma sensu. Tym bardziej, że żeby odpowiedzieć dobrze mam dojść do identycznego wniosku jak Ty. Na przykładzie trzech zwrotów tłumaczonych jako „opiekować się” widać, że Ty sam się czasem ze sobą nie zgadzasz. Zastanów się jakie rozwiązanie jest lepsze. Dodawanie czasem na siłę „kogoś, coś, czegoś” może chwilami wyglądać dziwnie, ale temat ułatwi. Udzielanie odpowiedzi będzie bardziej intuicyjne. W wielu przypadkach się ze mną zgadzasz. Przykładowo „feel for Sb” tłumaczysz jako „współczuć komuś” Zgodnie z twoją teorią „komuś” można ominąć bo raczej nie współczuje się rzeczom. Jednak „komuś” dodałeś i dobrze. Zastosuj to w pozostałych przypadkach. |
02.05.2016 21:58:53 przez pch |
Phrasal Verbs generalnie nie są proste do tłumaczenia. Każdy z nich ma swoje wyjątki i trudno jest w zawsze jednoznaczny sposób wszystko zdefiniować. Można by o każdym z nich napisać kilka stron różnych wyjątków. Staraliśmy się w miarę skondensowany sposób zawrzeć tłumaczenia jednak zawsze można się niestety do czegoś przyczepić. Poprawimy niektóre tłumaczenia, ale nie zrobimy przemebolowania. |
1. | MajronD | 2965934 pkt |
2. | Lubiący język Angielski | 1564286 pkt |
3. | CM | 1469123 pkt |
4. | Joanna R | 1347767 pkt |
5. | kingdom | 1111581 pkt |
1. | kathytg | 1771 pkt |
2. | Pawel1001 | 1006 pkt |
3. | Michal36 | 1000 pkt |
4. | kalaart | 745 pkt |
5. | RAHu | 564 pkt |
1. | raf1978 | 2010 pkt |
2. | Michal36 | 2000 pkt |
3. | MajronD | 1616 pkt |
4. | Nadia11025 | 1309 pkt |
5. | Pawel1001 | 1206 pkt |